Come leggere un datasheet e interpretare i dati
Come servizio certificato ISO, ogni traduzione manuali viene revisionata da un secondo traduttore manuali madrelingua con esperienza sul campo senza costi aggiuntivi. Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. La documentazione tecnica deve essere chiara, completa, disponibile nella lingua dell’utilizzatore e deve rispettare le procedure specifiche dei Paesi in cui si vuole esportare il prodotto per evitare sanzioni economiche e penali.
Redazione,
- Tradurre una pagina con Google Chrome in genere può essere fatto tramite la barra degli indirizzi.
- Utilizza i glossari di DeepL per definire come tradurre parole e frasi specifiche.
- E’ importante capire che le scale di temporizzazione che sono le stesse per tutti i segnali relativi al funzionamento di un singolo dispositivo.
- Attraverso il confronto con l’azienda procediamo alla correzione della forma e dei contenuti; qualità editoriale e la chiarezza del testo sono verificati e perfezionati.
La maggior parte della gente che ha dimestichezza con l’elettronica e realizza progetti particolari (e non il maker medio) spende molto tempo ad analizzare e capire i datasheet. Molti datasheet sono poco autoesplicativi e presumono un ampia gamma di conoscenze tecniche (almeno di base). Vi supportiamo con una serie di servizi perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Seguiamo regolarmente corsi di formazione al fine di affinare le nostre abilità e offrire sempre un prodotto ineccepibile. Tutta la normativa, Documenti VVF, Documenti di raccordo tra le tematiche, Prevenzione/Sicurezza/Marcatura CE, Status RTV, Testi consolidati RTV, e altro. https://output.jsbin.com/wifodipode/ Cerca e acquista nel nostro sito i documenti di tuo interesse acquistabili singolarmente, e se preferisci, acquista il nostro Servizio di Abbonamento, nessuna restrizione al download dei documenti presenti nel sito, sia a pagamento che riservati Abbonati o Clienti +.
Come SCORM supporta le aziende per offrire esperienze di e-Learning a livello globale
Questi strumenti sono in grado di tradurre il testo del file PDF preservandone la formattazione e il layout. Tuttavia, è bene tenere presente che alcuni file PDF possono contenere immagini o grafici non traducibili, per cui potrebbe essere necessario estrarre prima il testo e poi tradurlo. Michela Zanon è Technical writer senior, esperta in terminologia, linguaggio chiaro e tecniche di scrittura minimalista in italiano e inglese.Laureata in Traduzione e Interpretazione, specializzata in traduzione tecnica, si occupa di redazione e comunicazione tecnica dal 1996. Ha lavorato per diversi anni come technical writer in una importante azienda di telecomunicazioni (Sodalia SpA ora Telecom) dove ha anche seguito la formazione sul campo degli operatori Bell Atlantic.Ha realizzato diversi manuali in ambito meccanico, industriale e software. Si divide oggi tra redazione e formazione e tiene corsi personalizzati di redazione e comunicazione tecnica, linguaggio chiaro e gestione della terminologia. Con il ruolo crescente della Cina come fucina e stabilimento di assemblaggio globale di qualsiasi cosa, questo tipo di traduzione tecnica, come la traduzione dall’inglese “cinese” al russo, è diventata comune. Ora è possibile creare uno schema logico di realizzazionedel prodotto editoriale vero e proprio, attraverso un grafico che schematizzi i concetti base del documento tenendo conto degli obblighi legislativi al quale esso è sottoposto. La legalizzazione della traduzione con l’Apostille della Procura serve in tutti i casi in cui il documento tradotto andrà presentato all’estero presso enti o autorità oppure presso ambasciate o consolati esteri in Italia. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Anche se molte volte la tentazione di risparmiare e utilizzare un traduttore automatico può essere forte, non bisogna mai sottovalutare le insidie della traduzione. Anche in questo caso, il consiglio è quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o all’agenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. Le leggi sulla sicurezza dei prodotti impongono ai fabbricanti, importatori o mandatari, di raggruppare tutti i documenti che dimostrano la correttezza dei processi progettuali e produttivi. La mancanza di tali documenti rende impossibile poter dimostrare la conformità del prodotto, anche quando esso è stato realizzato a regola d’arte. Solitamente accade che il fabbricante realizzi il suo prodotto nella maniera più corretta, nonostante non conosca nel dettaglio ogni specifica direttiva e norma in tema di sicurezza. Il suo team di installatori, ignaro del fatto che sul manuale di installazione c’è un errore di traduzione nella versione in tedesco, colloca la caldaia in un ufficio di un’azienda. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici. https://patton-welch.blogbright.net/chi-sono-i-traduttori-e-quali-lingue-traducono-1742063787 Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento. Infatti, il nostro network include professionisti specializzati, abituati al lavoro di precisione e a una scrupolosa attività di revisione linguistica. Proprio per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che assicuri accuratezza, rapidità di esecuzione e attendibilità delle traduzioni. Perciò, la traduzione deve essere perfetta e priva di imprecisioni tanto nel contenuto quanto nella forma, con l’utilizzo di una terminologia settoriale pienamente conforme all’ambito tecnico di pertinenza. Proprio per questo, il traduttore deve avere una visione di ampio respiro, che consenta di inserire le nozioni tecniche in un contesto discorsivo fluido e ben leggibile. Saper unire conoscenze linguistiche e tecniche approfondite è imprescindibile per garantire la corretta e univoca trasmissione delle informazioni senza nessuna imprecisione. È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo. La traduzione tecnica è un tipo di traduzione estremamente utile per milioni di consumatori e di utenti in tutto il mondo. Si occupa infatti di tradurre manuali di istruzioni, schede prodotto ma anche tutti i testi specialistici destinati a esperti di settore. In effetti, la prima cosa da guardare per determinare il prezzo di una traduzione è il progetto di traduzione nell’insieme per capire se, in base al formato del documento di partenza, che può essere un manuale tecnico, un testo aziendale o altro, conviene conteggiarlo a parole, a cartella o a forfait. La traduzione automatica prevede l'uso di software o algoritmi che traducono automaticamente i contenuti da una lingua all'altra. Questo metodo produce traduzioni rapidamente e può accelerare il processo di localizzazione del sito web. Ovviamente in questi casi la traduzione asseverata ha un costo che, in caso di legalizzazione del documento, deve tenere conto anche del costo del timbro apostille. Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse.